miércoles, 17 de septiembre de 2008

Stan Getz & Astrud Gilberto - The girl from Ipanema

Aunque prometí una semana cargada de marcha...hoy necesito un receso y dejarme llevar por algo más suave, más delicado, más sensual, más bossa...y para ello la canción más conocida de este movimiento...The Girl From Ipanema.

Este tema fue compuesto en 1962, con letra de Vinicius de Moraes y música de Antonio Carlos Jobim. En Brasileño fue Garota de Ipanema. He puesto la mejor versión que para mi gusto se ha hecho del mismo...la cantada por Astrud Gilberto e intrepretada por Stan Getz al saxofón.

Si mirasemos quien no ha hecho una versión de este tema acabariamos antes...famosas las de Frank Sinatra, Ella Fitzgerald o Caetano Veloso...

De la wikipedia os pongo la historia de la canción que es curiosa...
"La canción está inspirada en Heloísa Eneida Menezes Paes Pinto (también conocida como Helô Pinheiro), una joven de 18 años que vivía sobre la calle Montenegro, en el distinguido y famoso barrio de Ipanema, en Rio de Janeiro. Cada día, ella pasaba por el popular bar-café "Veloso", camino a la playa atrayendo la atención de los concurrentes, entre ellos Jobim y Moraes. En Revelação: a verdadeira Garota de Ipanema, Moraes escribió que ella era:

"el paradigma del tipo carioca; una mujer dorada, mezcla de flor y sirena, llena de luz y de gracia pero cuya visión es también triste, pues lleva consigo, camino del mar, el sentimento de lo que pasa, la belleza que no es nuestra — es un don de la vida en su lindo y melancólico fluir y refluir constante."

Ahí es nada. Ya quisiera que dijeran de mi la mitad. Dsifrutadla.



"Tall and tan and young and lovely
the girl from Ipanema goes walking
and when she passes
each one she passes
goes "Ahhh!".

When she walks she's like a samba
that swings so cool and sways so gently
that when she passes
each one she passes
goes "Ahhh!".

Oh, but he watches so sadly
How can he tell her he loves her?
Yes, he would give his heart gladly.

But each day when she walks to the sea
she looks straight ahead
not at me.

Tall and tan and young and lovely
the girl from Ipanema goes walking
and when she passes
he smiles
but she doesn't see.
She just doesn't see.
No, she doesn't see..."

Pongo la traducción no de esta versión...sino del original brasileño.

"Mira qué cosa más linda
Más llena de gracia
Es ella: la niña que viene y que pasa
Con un dulce balanceo camino del mar.

Chica de cuerpo dorado por el sol de Ipanema
Su forma de moverse es más que un poema
Es la cosa más linda que he visto pasar.

Ah.... ¿por qué estoy tan solo?
Ah.... ¿por qué todo es tan triste?
Ah.... la belleza que está ahí
La belleza que no es sólo mía,
Que también pasa solita.

Ah... si ella supiese
Que cuando ella pasa
El mundo sonríe
Y se llena de gracia
Y se vuelve más lindo
Debido al amor
Debido al amor
Debido al amor"

2 comentarios:

With dijo...

Me encanta esta versión! aunque me gusta más el original y si puedo escoger, cantada por C. Veloso.

interpreta-sones dijo...

es para que se te derritan todas las moléculas. una caricia sónica. ya puedo escucharla 1000 veces (esta versión especialmente) que no me cansa nunca jamás.